哈哈哈,我的假期是一场说不走就不走的家里蹲,这条就太符合我了~~ 刷小红书看到一个非常有趣的话题,五一假期朋友圈的文案,喜欢的朋友可以去取一下原图啊~
1、我的假期是一场说不走就不走的家里蹲 2、黄瓜在于拍,人生在于嗨 3、出来玩被困在一个岛上了,岛的名字叫穷困潦倒 4、上有天堂,下有苏杭,家有大床 5、人生得意须尽欢,你们旅游我打酣 6、世界那么大我想去看看 7、世界说:五一人太多,哪儿哪儿都堵车,别过来了 8、只要心态好,家里也是巴厘岛 9、假期当天母慈子孝,过了两天鸡飞狗跳 10、虽然假期什么都没干,到还是辛苦我自己了
来源:小红书博主-歪理猫(小红书号:872177368)
现在感觉每个大厂都在研究 AI 产品了,它不仅加速了我们设计的迭代速度,还让不少同事直呼“效率神器”。但在这股热潮中,我也开始有点小焦虑,毕竟AI的设计思路总归是基于已有的数据学习,这会不会让我们的作品渐渐失去个性,变得千篇一律呢?
以往,从草图到成品可能需要反复修改数十次,但现在借助AIGC工具,你可以在几分钟内生成几十个不同的设计方案。
在享受这种高效的同时,你也发现了一个潜在的问题——由于AIGC依赖于大量现有设计案例的学习,生成的方案往往遵循着相似的设计趋势和风格,比如流行的扁平化设计、渐变色彩等。
虽然能够迅速产出多种方案,但这些方案可能缺乏独特性,时间长了,大家都用AI生成,大家会担心创意同质化吗?
据央视网,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。 彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
转自@头条新闻