龙爪槐守望者: 最近又双叒叕有网友质疑上海「陕西南路站」将英文站名 「Shanxi」 多了个「a」,错写成 「Shaanxi」。 上海地铁表示,根据国家测绘局编制的《中华人民共和国地名录》,陕西的正确拼音为 「Shaanxi」,为了区分山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi),有关方面借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案「国语罗马字」里「第三声双写单元音」的规则,将「陕」写作 shaan。这样,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区分开。陕西省人民政府门户网站的网址、陕西路的路牌以及2015 年发布的《上海市道路名称英译导则》上都是这么标注的。 为此,上海地铁微博 9 年已经解释 14 次这个事情。这恰恰折射出设计师在面对复杂信息系统时的两难处境:是遵循用户的直观认知,还是坚持专业标准的准确性?这个看似简单的拼写问题,实际上触及了信息设计中最核心的用户体验难题。 好的标识设计既要 「守规矩」 也要 「懂用户」。遵循国家标准是底线,但不能忽视普通用户的知识盲区。 要建立 「易混淆信息优先区分」 的意识。遇到同音不同义、同形不同指的内容(比如 「定金」 与 「订金」、「临近」与 「邻近」),可以通过细微但明确的视觉差异(如字体粗细、符号标注)进行区分。其次要锚定权威规范,像地名翻译就必须参考国家测绘局、民政部等部门的标准文件。为了避免用户困惑,可在设计中增加辅助说明 —— 比如在标识旁添加小小的拼音规则注解
发表评论 为下方 1 条评论点赞,解锁好运彩蛋
↓ 下方为您推荐了一些精彩有趣的文章热评 ↓