据央视网,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。 彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
转自@头条新闻
“AI换脸”技术的工作原理是利用了人工智能技术中的深度学习原理,通过训练模型可以将一个人的面部特征与另一个人的面部特征相结合,生成一张看起来非常逼真的换脸图片或者视频。
在“AI换脸”技术开始盛行的时候,就已经引发了不少讨论。虽然这项技术为我们带来了更加丰富和多元的应用场景,但其背后也隐含着一些安全和隐私风险。“AI换脸”技术被不正当利用的案例最近越来越多,对我们个人的经济财产和名誉造成很大损失。
AI 换脸有哪些潜在的风险大家都知道吗?我在微信视频号刷到的这个短片分享给大家,主要内容是现在家长会在各个社交平台分享子女的照片,但是如果被有心人利用的话,通过“AI换脸”和“AI语音”可以直接生成一个未来子女的视频,甚至声音都是一样的(短片中展示的是一个小朋友的照片被利用后,以长大的样子在和父母对话)。对子女未来的生活会带来极大的隐患。所以,在此也呼吁大家在AI 时代注意保护儿童数据隐私!
最近微博有个话题很有意思,主要讲的是现在年轻人,上班穿搭很随意,甚至很丑。连人民网都发布视频表态。以下是引用:
“近日晒上班穿搭进行“比丑”成了热议话题,有网友调侃,终于理解了老一辈说的“旧衣服留着干活穿”是什么意思,对于这种现象,有人将其解读为“年轻人整顿职场”,但不少网友直言事实并非如此,之所以上班不愿打扮,主要出于通勤时间长,工作内容不需要精致打扮等各种客观原因。”
作为设计师,我每天的穿搭可以总结几个关键词:舒适,干净,阳光。
虽然不需要化妆,但是设计师还是一个必须具备审美的职业,特别是面对客户的时候,穿搭给人的影响也很大吧?谁乐意把单子给一个穿得“丑丑”的设计师呢?