近日,苹果公司正式公布,备受瞩目的 WWDC24 开发者大会将于太平洋时间6月10日至14日盛大举行。详情请看官网
全球开发者们将有机会免费参与这一年度最大的苹果开发者盛会,共同见证苹果最新平台、技术和工具的发布。
WWDC作为苹果公司每年一度的开发者大会,一直被视为科技创新的风向标。本次大会将提供丰富的在线活动,包括主题演讲、技术研讨、实践案例分享等。
苹果公司还宣布了 Swift Student Challenge 的获奖者名单将于太平洋时间3月28日公布。获奖者将有机会参加在 Apple Park 举办的特别活动,与苹果公司的顶尖专家进行深度交流。
Melius Research 技术研究主管 Ben Reitzes 在接受CNBC采访时透露了一个重要信息:苹果可能在WWDC24上推出一个全新的 AI 应用商店。预计将汇集各种供应商提供的 AI 应用程序,为开发者们提供一个更加便捷、高效的平台,推动 AI 技术的应用和发展。
苹果副总裁 Greg Joswiak 还在宣布 WWDC24 时间的推文里,特意把 Absolutely Incredible 的首字母(AI)大写,也暗示了这次大会的重点将是 AI,你期待苹果的入局吗?
Adobe 公司为其 Substance 3D Sampler 和 Stager 应用整合了 Firefly 生成式人工智能功能,旨在帮助工业设计师、游戏开发人员和视觉特效专业人员更高效地完成 3D 相关工作。
Substance 3D Stager:这是一个基于Adobe Dimension重新构建的应用,允许用户在3D场景中轻松组建模型、材质和灯光环境,并生成高质量的虚拟照片。 Substance 3D Sampler:由Substance Alchemist进化而来,Sampler简化了材质创建过程,用户可以通过一张照片快速生成可调节参数的智能3D材质。
AI功能更新:本次更新引入了两项AI功能:
1、文本到纹理(Text to Texture):创作者可以输入文本提示词,在3D物体表面生成逼真或风格化的纹理,无需使用实物原型、图片库或手动摄影。
2、生成背景(Generative Background):基于用户输入的文本提示词,创建详细的背景图片,并能智能地将对象合成到场景中,匹配透视和光照。
上个月 Stable Diffusion 的最新版本:Stable Diffusion 3 发布了,带来了文字渲染能力、多主题提示能力和图像质量的进一步提升。但是近日,Stable Diffusion 的核心研究团队宣布集体离职,尽管具体离职原因尚未公开,但据《福布斯》报道,Stable AI 公司可能因为财务困境而面临挑战。Stability AI 的未来发展和 Stable Diffusion 项目的前途,成为了业界关注的焦点。
- Stable Diffusion的核心研究团队成员,包括研究团队领导Robin Rombach、共同一作Andreas Blattmann和另一位作者Dominik Lorenz,已经集体辞职。
- Stability AI是Stable Diffusion项目的主要资助者,提供了必要的计算资源。该项目最初由慕尼黑大学和AI创业公司Runway共同完成。
- Stable Diffusion是一个文本到图像生成模型,因其免费开源而迅速走红,推动Stability AI在2022年的A轮融资中筹集到1.01亿美元,估值达到10亿美元。
- 由于Stable Diffusion的开放性,Stability AI的商业模式并不明确,导致公司难以稳定盈利。据报道,公司每月的运营成本高达800万美元。
- 去年年底,有关Stability AI可能因财务压力寻求出售的消息传出。CEO Emad Mostaque曾警告员工行业竞争激烈,并暗示他们可能在2023年面临困境。
如果真如上述所说,我们心心念念的 Stable Diffusion 3 是否还能保持开源呢?新闻源:点这里
据央视网,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。 彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
转自@头条新闻